Artykuł sponsorowany

Tłumaczenia sądowe — specyfika i kwestie formalne

Tłumaczenia sądowe — specyfika i kwestie formalne

Tłumaczenia sądowe w Polsce dotyczą wykonywania tłumaczeń na sali sądowej w przypadku, gdy proces sądowy dotyczy cudzoziemca, który nie zna języka polskiego. Są one więc w tej sytuacji warunkiem koniecznym, bez którego nie może odbyć się proces. Mówią o tym przepisy zawarte w Konwencji o Ochronie Praw Człowieka Karcie Praw Podstawowych, Dyrektywie Parlamentu Europejskiego oraz ustawie z dnia 6 czerwca 1997 roku Kodeksu Postępowania Karnego.

Specyfika tłumaczeń sądowych

Tłumaczenia sądowe mają one za zadanie umożliwić oskarżonemu cudzoziemcowi zrozumienie treści wygłaszanych na rozprawie oraz odpowiednie ustosunkowanie m.in. do treści oskarżenia, jak również złożenie stosownych wyjaśnień przed sądem. Z uwagi na specyfikę tych translacji wynikającą ze szczególnego miejsca i okoliczności, w jakich się one odbywają, rzetelni tłumacze zajmujący się przekładem sądowym tacy, jak tłumacz przysięgły Krystyna Kołodziej z Biura Tłumaczeń w Zakopanem, muszą nie tylko perfekcyjnie posługiwać się danym językiem obcym (oraz oczywiście polskim), ale także posiadać doskonałą i rozległą wiedzę na temat prawa i procedur sądowych.

Drugą ważną kwestią odnośnie tłumaczeń sądowych jest to, iż według obowiązujących przepisów mogą one być wykonywane przez tłumaczy przysięgłych (w ramach tłumaczeń uwierzytelnionych) lub przez tłumaczy nieprzysięgłych na zasadach przepisów o biegłych. Ponadto, osoby wykonujące tłumaczenia sądowe przysięgłe muszą figurować na liście tłumaczy przysięgłych prowadzonej przez Ministerstwo Sprawiedliwości.

Kwestie formalne dotyczące tłumaczeń sądowych

Jeśli chodzi o kwestie formalne dotyczące tłumaczeń sądowych, to warto wspomnieć tu o tym, że zazwyczaj to osoby zainteresowane ponoszą opłaty związane ze zleceniem tychże tłumaczeń. Ponadto, według zapisu z art. 204 par. 1 Kodeksu postępowania karnego, pomoc tłumacza jest też wymagana, gdy trzeba przesłuchać osobę głuchą lub niemą, gdzie porozumienie w postaci pisemnej okazuje się być niewystarczające.

Drugą istotną kwestię formalną stanowi tu także brak możliwości odmowy realizacji tłumaczeń sądowych przez tłumacza w sytuacji, gdy dany zostanie wezwany do sądu lub na posterunek policji nawet, gdy nie czuje się on osobą wystarczająco kompetentną w pełnieniu danego typu tłumaczenia. Od tego wymogu istnieją jednak pewne wyjątki uwzględniające takie istotne okoliczności jak: zły stan zdrowia lub choroba tłumacza (należy tu jednak przedłożyć stosowne zwolnienie lekarskie), urlop lub bardzo ważne zdarzenie losowe (np. pogrzeb osoby z najbliższej rodziny tłumacza).

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz