Artykuł sponsorowany

Tłumacz na konferencji - poznaj rodzaje przekładów ustnych oferowanych przez profesjonalistów

Tłumacz na konferencji - poznaj rodzaje przekładów ustnych oferowanych przez profesjonalistów

Konferencje, zarówno naukowe, jak i biznesowe, to wydarzenia gromadzące niejednokrotnie sporą liczbę osób, które bardzo często pochodzą z różnych krajów. Sytuacja ta wymaga odpowiedniej organizacji oraz umożliwienia wszystkim obecnym na tego typu spotkaniach porozumienie się oraz właściwe zrozumienie omawianych tam tematów. Dlatego też tak ważną rolę na konferencjach z udziałem uczestników z zagranicy odgrywają profesjonalni tłumacze.

Tłumaczenia ustne na konferencjach – wyższy stopień wtajemniczenia

Międzynarodowe spotkania biznesowe, konferencje i seminaria w gronie specjalistów branżowych z różnych regionów świata, to ogromne wyzwanie logistyczno-organizacyjne. W przypadku tego typu wydarzeń niezbędne jest także skorzystanie z oferty specjalistów świadczących usługi tłumaczeniowe, co wynika z faktu że nie wszyscy uczestnicy posługują się jedynym językiem obcym. Warto przy tym pamiętać, że zadania tłumacza w trakcie konferencji nie należą do najłatwiejszych. Niemniej jednak jego podstawowym celem jest umożliwienie komunikacji oraz jak najwierniejszy przekład i przekazanie treści, w czasie rzeczywistym, pomiędzy stronami władającymi odmiennymi językami. Mówiąc najprościej osoba zajmująca się tłumaczeniem ustnym na konferencjach musi przetłumaczyć to co ktoś mówi w innym języku, w możliwie najkrótszym czasie, a bardzo często na bieżąco z przekładaną wypowiedzią. Tłumaczenia ustne, które przede wszystkim stosuje się na konferencjach można podzielić na dwa podstawowe rodzaje:

  • tłumaczenia symultaniczne (równoczesne) – przebiegające równocześnie, czyli mówca i tłumacz wypowiadają się w tym samym czasie. Przekład tego rodzaju wymaga od osób dokonujących tłumaczenia sporych umiejętności i refleksu, a także nieustannego skupienia, a co za tym idzie jest to metoda dość obciążająca i wyczerpująca. Bardzo często przy tego typu tłumaczeniach współpracuje ze sobą dwoje tłumaczy (zmieniają się np. co 30 minut), którzy zajmują miejsce w specjalnej, dźwiękoszczelnej kabinie. W takim przypadku w czasie gdy prelegent wypowiada się do mikrofonu, tłumacz słucha jego wypowiedzi przez słuchawki i jednocześnie, bądź z niewielkim opóźnieniem tłumaczy je słuchaczom przez swój mikrofon. Tłumaczenia symultaniczne mogą odbywać się również bez kabiny – na głos lub tzw. „szeptanką” (ciche tłumaczenie wypowiedzi dla jednej osoby lub niewielkiej grupy osób),
  • tłumaczenia konsekutywne (następcze) - ma miejsce, gdy mówca co jakiś czas przerywa swoją wypowiedź, co daje tłumaczowi czas na przełożenie usłyszanego fragmentu przemowy. Dodatkowo przerwy dają tłumaczowi czas na skonstruowanie wypowiedzi lub na poczynienie notatek. W przypadku tego typu przekładów tłumacz najczęściej stoi obok prelegenta.

Niezbędne cechy i umiejętności 

Tłumaczenia ustne na konferencjach to skomplikowany proces, który wymaga od osób specjalizujących się w tego typu przekładach niezbędnej wiedzy i umiejętności, ale także odpowiednich cech charakteru i predyspozycji. Warto zatem pamiętać, że profesjonalny tłumacz powinien:

  • być niezauważalny dla otoczenia i dyskretny,
  • znać etykietę biznesową – dotyczy to zarówno stroju, jak i zachowania,
  • perfekcyjnie rozumieć tematykę specjalistycznych dialogów i przekładanych treści – co obejmuje nie tylko samą znajomość słów, ale również różnorodne niuanse językowo-kulturowe,
  • prowadzić przekład i rozmowę w taki sposób, aby przybliżać do siebie rozmówców
    z różnych kręgów kulturowych.

Zarówno tłumaczenie symultaniczne, jak i konsekutywne w trakcie różnego rodzaju konferencji i spotkań biznesowych, stanowią nie lada wyzwanie. Warto jednak pamiętać, że to od jakości przekładów w ogromnym stopniu zależy czy osiągnięty zostanie cel założony przez organizatorów tego typu wydarzeń. Dlatego też poszukując profesjonalnych i doświadczonych tłumaczy warto zdać się na sprawdzone biuro tłumaczeń, dysponujące szerokim zakresem usług, tak jak ma to miejsce w przypadku specjalistów z 10 Agencja Tekst Biuro tłumaczeń.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz